Labza.Salem Admin
عدد المساهمات : 43954 نقاط : 136533 تاريخ التسجيل : 12/09/2014 العمر : 29 الموقع : سيدي عامر
| موضوع: البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة السبت 25 فبراير - 23:48 | |
| البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة Le Cygne Victor Hugo I Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit L'immense majesté de vos douleurs de veuve, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, A fécondé soudain ma mémoire fertile, Comme je traversais le nouveau Carrousel. Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel); Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. Là s'étalait jadis une ménagerie; Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux, Un cygne qui s'était évadé de sa cage, Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, Et disait, le cœur plein de son beau lac natal: «Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?» Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal, Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide Comme s'il adressait des reproches à Dieu! II Paris change! mais rien dans ma mélancolie N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. Aussi devant ce Louvre une image m'opprime: Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, Comme les exilés, ridicule et sublime Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous, Andromaque, des bras d'un grand époux tombée, Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, Auprès d'un tombeau vide en extase courbée Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus! Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard, Les cocotiers absents de la superbe Afrique Derrière la muraille immense du brouillard; À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs Et tètent la Douleur comme une bonne louve! Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs! Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor! Je pense aux matelots oubliés dans une île, Aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor! — Charles Baudelaire البجعة مهداة إلى الشاعر فيكتور هوغو أفكر بك يا اندروماك هذا النهر الصغير الفقير الذي كان المرآة الكئيبة التي تألق عليها في الماضي جلال آلام ترمُّلك وهذا ((السيموا)) الكذاب الذي كبّرته دموعك كل ذلك أخصب فجأة ذاكرتي المبدعة وأنا أجتاز ((الكارّوزيل)) الجديد باريس القديمة لم يعد لها وجود, فشكل المدينة يتبدّل واأسفاه بأسرع مما يتبدّل قلب الإنسان إني أرى وبعين الخيال فقط معسكر الأكواخ وخيام السّيرك والبراميل والأعشاب والكتل الصمّاء التي لوّنها ماء الحضر بالأخضر والأشياء التافهة المتنوعة التي تلتمع في النوافذ هناك كانت تنتشر قديماً حيوانات العرض وهناك رأيت ذات صباح في تلك الساعة التي يهب فيها العمال من نومهم تحت السماء الصافية الباردة وتطلق الدِّمن فيها زوبعة قاتمة في الهواء الساكن بجعة هاربة من قفصها تضرب الأرض بقائمتيها وتجرجر ريشها الناصع على الأرض الوعرة وتفتح منقارها عند ساقية جافة وتعَفِّر جناحيها بالتراب, والحنين يشدّها إلى جمال بحيرة موطنها, ولسان حالها يقول: أيتها المياه متى تنهالين أمطاراً ويا أيتها الصاعقة متى تنقضّين فتراءى لي الطائر الخرافيّ العجيب التاعس كأنسان ((أوفيد)) وهو يتجه نحو السماء الداكنة الزرقة الساخرة القاسية وقد مدّ رأسه المتلهِّف فوق عنق متشنج كأنه ينحي باللائمة على الله باريس تتبدل لكن شيئاً واحداً في نفسي الكئيبة لم يتبدل فالقصور الجديدة والمنشآت والأكوام والضواحي القديمة كلها أصبحت في نظري منحوتة رمزية وأعز ذكرياتي أصبحت أثقل من كتل الصخور وأمام هذا ((اللوفر)) تعذبني صورة معينة إني أفكر ببجعتي الكبيرة بحركاتها القلقة المضحكة السامية كحركات المنفيين والتي تغذيها رغبة سامية وأفكر بك با أندروماك وأنت ترتمين بين ذراعي زوج عظيم كالحيوان العاجز بين يدي بيريس الرائع وتنحنين مسلوبة الفكر بجانب قبر فارغ يا أرملة ((هكتور)) وزوجة ((هيلينوس)) وأيضاً أفكر بالزنجية المسلولة المعروقة تدوس في الوحل مُفتشة عن ثمار جوز الهند الإفريقية بعينين زائفتين وراء أسوار الضباب وأفكر بكل من فقد شيئاً لا يمكنه تعويضه بالذين يشربون دموعهم ويمتصون آلامهم كيتامى الذئبة الطيبة الناحلين الذابلين كالأزهار أفكر بالغابة التي أصبحت منفى لعقلي فتدق في صدري ذكرى قديمة كما يدق البوق أفكر بالبحارة المنسيين فوق جزيرة ضائعة بالأسرى والمغلوبين وبكثيرين غيرهم ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار إعداد محمد زعل السلوم |
|