تعليم ، كتب ، الرياضة ، بكالوريا ، نتائج ، مسابقات ، أدب وشعر ، الهندسة الإلكترونية بكل أنواعها ، اللغات ، التعليم التقني والجامعي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
style
date الإثنين 15 مايو - 11:57
date الإثنين 8 مايو - 22:14
date الأحد 19 أغسطس - 16:42
date الأحد 19 أغسطس - 15:17
date السبت 18 أغسطس - 17:10
date السبت 18 أغسطس - 17:00
date السبت 18 أغسطس - 16:56
date السبت 18 أغسطس - 14:52
date السبت 18 أغسطس - 10:07
date الخميس 16 أغسطس - 17:02
date الخميس 16 أغسطس - 16:54
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:13
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:08
date الأربعاء 15 أغسطس - 10:21
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
style

شاطر
 

 البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Labza.Salem
Admin
Labza.Salem

عدد المساهمات : 43954
نقاط : 136533
تاريخ التسجيل : 12/09/2014
العمر : 29
الموقع : سيدي عامر

البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة Empty
مُساهمةموضوع: البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة   البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة Emptyالسبت 25 فبراير - 23:48

البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة

Le Cygne

Victor Hugo


I
Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel);
Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Là s'étalait jadis une ménagerie;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le cœur plein de son beau lac natal:
«Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?»
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s'il adressait des reproches à Dieu!
II
Paris change! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Aussi devant ce Louvre une image m'opprime:
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous,
Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus!
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard;
À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs!
Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor!
— Charles Baudelaire
البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة Le-cygne-en-hiver

البجعة
البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة Andromaque1
مهداة إلى الشاعر فيكتور هوغو
أفكر بك يا اندروماك
هذا النهر الصغير الفقير
الذي كان المرآة الكئيبة التي تألق عليها في الماضي
جلال آلام ترمُّلك
وهذا ((السيموا)) الكذاب الذي كبّرته دموعك
كل ذلك أخصب فجأة ذاكرتي المبدعة
وأنا أجتاز ((الكارّوزيل)) الجديد
باريس القديمة لم يعد لها وجود, فشكل المدينة
يتبدّل واأسفاه بأسرع مما يتبدّل قلب الإنسان
إني أرى وبعين الخيال فقط معسكر الأكواخ وخيام السّيرك
والبراميل والأعشاب والكتل الصمّاء
التي لوّنها ماء الحضر بالأخضر
والأشياء التافهة المتنوعة التي تلتمع في النوافذ
هناك كانت تنتشر قديماً حيوانات العرض
وهناك رأيت ذات صباح
في تلك الساعة التي يهب فيها العمال من نومهم
تحت السماء الصافية الباردة
وتطلق الدِّمن فيها زوبعة قاتمة في الهواء الساكن
بجعة هاربة من قفصها تضرب الأرض بقائمتيها
وتجرجر ريشها الناصع على الأرض الوعرة
وتفتح منقارها عند ساقية جافة
وتعَفِّر جناحيها بالتراب, والحنين يشدّها
إلى جمال بحيرة موطنها, ولسان حالها يقول:
أيتها المياه متى تنهالين أمطاراً
ويا أيتها الصاعقة متى تنقضّين
فتراءى لي الطائر الخرافيّ العجيب التاعس كأنسان ((أوفيد))
وهو يتجه نحو السماء الداكنة الزرقة
الساخرة القاسية
وقد مدّ رأسه المتلهِّف فوق عنق متشنج
كأنه ينحي باللائمة على الله
باريس تتبدل لكن شيئاً واحداً في نفسي الكئيبة لم يتبدل
فالقصور الجديدة والمنشآت والأكوام والضواحي القديمة
كلها أصبحت في نظري منحوتة رمزية
وأعز ذكرياتي أصبحت أثقل من كتل الصخور
وأمام هذا ((اللوفر)) تعذبني صورة معينة
إني أفكر ببجعتي الكبيرة بحركاتها القلقة
المضحكة السامية كحركات المنفيين
والتي تغذيها رغبة سامية
وأفكر بك با أندروماك وأنت ترتمين
بين ذراعي زوج عظيم
كالحيوان العاجز بين يدي بيريس الرائع
وتنحنين مسلوبة الفكر بجانب قبر فارغ
يا أرملة ((هكتور)) وزوجة ((هيلينوس))
وأيضاً أفكر بالزنجية المسلولة المعروقة
تدوس في الوحل مُفتشة عن ثمار جوز الهند الإفريقية
بعينين زائفتين وراء أسوار الضباب
وأفكر بكل من فقد شيئاً لا يمكنه تعويضه
بالذين يشربون دموعهم ويمتصون آلامهم
كيتامى الذئبة الطيبة الناحلين الذابلين كالأزهار
أفكر بالغابة التي أصبحت منفى لعقلي
فتدق في صدري ذكرى قديمة كما يدق البوق
أفكر بالبحارة المنسيين فوق جزيرة ضائعة
بالأسرى والمغلوبين وبكثيرين غيرهم

البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة 20071016000853_carrousel_small

ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.sidiameur.info
 
البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة
استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» يحمل في عينيه-ادونيس- نصوص عالمية مترجمة - تراجم عالمية
» Entre l'appel et l'écho-نصوص مترجمة-تراجم عالمية-ابداعات مترجمة
» قصة قصيرة مترجمة عن الإيطالية-عاشق من المريخ-نصوص عالمية مترجمة
» قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم
» داخل الزوبعة - حسام خالد السعيد - نصوص مترجمة - نصوص ادبية مترجمة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
سيدي عامر إنفو :: القسم الدراسي والتعليمي :: التوظيف والمسابقات دروس و البحوث :: مــنتدى تعـليم اللغــــات الاجــنبية والترجمة مجانا-
انتقل الى: