تعليم ، كتب ، الرياضة ، بكالوريا ، نتائج ، مسابقات ، أدب وشعر ، الهندسة الإلكترونية بكل أنواعها ، اللغات ، التعليم التقني والجامعي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
style
date الإثنين 15 مايو - 11:57
date الإثنين 8 مايو - 22:14
date الأحد 19 أغسطس - 16:42
date الأحد 19 أغسطس - 15:17
date السبت 18 أغسطس - 17:10
date السبت 18 أغسطس - 17:00
date السبت 18 أغسطس - 16:56
date السبت 18 أغسطس - 14:52
date السبت 18 أغسطس - 10:07
date الخميس 16 أغسطس - 17:02
date الخميس 16 أغسطس - 16:54
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:13
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:08
date الأربعاء 15 أغسطس - 10:21
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
style

شاطر
 

 قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Labza.Salem
Admin
Labza.Salem

عدد المساهمات : 43954
نقاط : 136533
تاريخ التسجيل : 12/09/2014
العمر : 29
الموقع : سيدي عامر

قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم Empty
مُساهمةموضوع: قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم   قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم Emptyالسبت 25 فبراير - 23:43

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم 95423602_small


غدا...مع الفجر
قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم Corot-peasants-dawn
( مرت أربعة أعوام على وفاة ليوبولدين ابنة الشاعر، وهاهو هنا يستحضرها ويهمس إليها كما لو كانت تنبض بالحياة، وإنها تناديه وتنتظره ليضع على قبرها هديته المتواضعة بعد رحلة طولها 35 كيلومتراً عبر الشاطء الأيمن لنهر السين، حيث يبدأ من الهافر مع الفجر، سيرا على
***
غداً...وقبيل الشروق سأمضي إليكِ
وأعرف أنكِ تنتظرين قدومي
وأعبرُ ذاك الجبل
وأجتاز تلك المروجَ ولن أتأخر عنكِ كثيراً
سأمضي أراقب ما في خيالي
ولست أبالي بما يتراءى ولا ما يضجّ
وحيداً غريباً ذراعاي مضمومتان ورأسي محدب
أسيفاً... نهاري كليلي
ولن أتطلع نحو المساء يُساقط ذهباً
ولا للزوارق تأوي بعيداً إلى " هارفلير"
وحين أجيئكِ سوف أكلل قبركِ
بالأغصن اليانعة.
*
ترجمة: محمد السنباطي
اعداد محمد زعل السلوم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.sidiameur.info
 
قصص عالمية مترجمة - تراجم عالمية - نصوص مترجمة - تراجم
استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» يحمل في عينيه-ادونيس- نصوص عالمية مترجمة - تراجم عالمية
» Entre l'appel et l'écho-نصوص مترجمة-تراجم عالمية-ابداعات مترجمة
» البجعة - le cygne - نصوص مترجمة - victor hugo - نصوص عالمية مترجمة
» قصة قصيرة مترجمة عن الإيطالية-عاشق من المريخ-نصوص عالمية مترجمة
» داخل الزوبعة - حسام خالد السعيد - نصوص مترجمة - نصوص ادبية مترجمة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
سيدي عامر إنفو :: القسم الدراسي والتعليمي :: التوظيف والمسابقات دروس و البحوث :: مــنتدى تعـليم اللغــــات الاجــنبية والترجمة مجانا-
انتقل الى: