تعليم ، كتب ، الرياضة ، بكالوريا ، نتائج ، مسابقات ، أدب وشعر ، الهندسة الإلكترونية بكل أنواعها ، اللغات ، التعليم التقني والجامعي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
style
date الإثنين 15 مايو - 11:57
date الإثنين 8 مايو - 22:14
date الأحد 19 أغسطس - 16:42
date الأحد 19 أغسطس - 15:17
date السبت 18 أغسطس - 17:10
date السبت 18 أغسطس - 17:00
date السبت 18 أغسطس - 16:56
date السبت 18 أغسطس - 14:52
date السبت 18 أغسطس - 10:07
date الخميس 16 أغسطس - 17:02
date الخميس 16 أغسطس - 16:54
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:13
date الأربعاء 15 أغسطس - 18:08
date الأربعاء 15 أغسطس - 10:21
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
member
style

شاطر
 

 فـنـون الترجمـة (درس)

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Labza.Salem
Admin
Labza.Salem

عدد المساهمات : 43954
نقاط : 136533
تاريخ التسجيل : 12/09/2014
العمر : 29
الموقع : سيدي عامر

فـنـون الترجمـة (درس) Empty
مُساهمةموضوع: فـنـون الترجمـة (درس)   فـنـون الترجمـة (درس) Emptyالثلاثاء 28 فبراير - 11:18

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية : 


Did he buy this ? 
We will buy the farm 
He kicks the package 
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة " 

وكذلك الجمل التالية : 

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا " 
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " 
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " 

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل : 

American secretary of states 

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي " 

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال .. 

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول : 

Maternal Uncle 

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



اتمنى ان ماانتقيته في هذا المنقول لكم ينال استحسانكم

ويستفيد منه الجميع


تقديري واحترامي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.sidiameur.info متصل
 
فـنـون الترجمـة (درس)
استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
سيدي عامر إنفو :: القسم الدراسي والتعليمي :: التوظيف والمسابقات دروس و البحوث :: مــنتدى تعـليم اللغــــات الاجــنبية والترجمة مجانا-
انتقل الى: