Labza.Salem Admin
عدد المساهمات : 43954 نقاط : 136533 تاريخ التسجيل : 12/09/2014 العمر : 29 الموقع : سيدي عامر
| موضوع: سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ -محمود درويش- نص مترجم الى الالمانية السبت 25 فبراير - 23:50 | |
| سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ / محمود درويش ترجمها إلى الألمانية: Adel Karasholi Mahmud Darwish Das Pferd stürzte ab vom Gedicht Das Pferd stürzte ab vom Gedicht Und Galilaeerinnen tanzten auf Gaenseblümchen, benetzt Von Schmetterlingen Und von Tau Abwesend sind wir: ich und du Ich und du allein Zwei weisse Taubenpaare erzaehlen Auf Eichenzweigen einander ihre Geschichten Nicht Liebe, die alten Liebesverse Die ich liebe, beschützen den kranken Mond Vor Rauch Angriff und Flucht wie Violinsonette So entferne ich mich von meiner Zeit, sobald mir Sichtbar wird ein Ort Keine einzige Fussnote mehr In moderner Sprache, zu huldigen Was wir lieben Alles, was werden wird, ist schon gewesen Das Pferd stürzte ab, besprüht Mit meinem Gedicht Und bespritzt stürzte ich ab Mit des Pferdes Blut محمود درويش سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ والجليليّاتُ كُنَّ مُبَلَّلاتٍ بالفَراشِ وبالندى’ يَرْقُصْنَ فوق الأقحوانْ الغائبان: أنا وأنتِ أَنا وأنتِ الغائبانْ زوجا يمام أَبيضانْ يَتَسامران على غُصون السنديانْ لا حُبَّ’ لكني أُحبُّ قصائدَ الحبّ القديمةَ, تحرسُ القَمَرَ المريضَ من الدخانْ كرُّ وفرٌّ، كالكَمَنْجَةِ في الرباعيّاتِ أَنْأَى عن زماني حين أَدنو من تضاريس المكانْ... لم يَبْقَ في اللغة الحديثِة هامشٌ للاحتفاء بما نحبُّ فكُلُّ ما سيكونُ... كانْ سقط الحصان مُضَرَّجاً بقصيدتي وأنا سقطتُ مُضَرَّجاً بدَم الحصانْ... مصدر الترجمة: www.lyrikline.org Aus dem Arabischen von Adel Karasholi In „wo du warst und wo du bist“, A1 Verlag, München 2004 |
|